چند سخن درباره زنده یاد استاد کریم امامی

• تخصص فوق العاده اى در زبان انگليسى
مهر: رضا سيدحسينى نويسنده و مترجم ادبى گفت: امامى انسانى بسيار باسواد و مترجمى استثنايى بود كه از زبان فارسى به انگليسى ترجمه مى كرد، ضمن اين كه كتابشناس و كتابدوست بزرگى بود و فقدان چنين كسى را براى اهل فرهنگ، جبران ناپذير مى دانم. سرپرست گروه تاليف و تدوين فرهنگ آثار با بيان اين مطلب افزود: آنچه درباره كريم امامى بيش از همه در ذهن ما نقش بسته، اين است كه تخصص فوق العاده اى در ترجمه به زبان انگليسى داشت.رضا سيدحسينى افزود: اين روزها، مدام خبرهاى بد و ناگوار به گوش مى رسد، روز قبل خبر مرگ فريدون ناصرى رهبر اركستر و شعرشناس بزرگ را شنيديم و حالا هم كريم امامى بدرود حيات گفته است… وقتى سن انسان بالا مى رود دوستان و آشنايان يكى يكى از دست مى روند . وى خاطرنشان كرد: چندى قبل كه به اتفاق همسرم به قطعه هنرمندان رفته بودم، به همسرم گفتم ببين! همه دوستان من اينجا خوابيده اند و فقط جاى من خالى است.اين نويسنده و منتقد ادبى كه به خاطر نظارت بر پروژه فرهنگى و ملى «فرهنگ آثار» در انتشارات سروش (وابسته به صدا و سيماى جمهورى اسلامى ايران) فعاليت مى كند، درباره سابقه آشنايى خود با كريم امامى به مهر گفت: من پيش از انقلاب اسلامى در تلويزيون فعاليت مى كردم كه كريم امامى به آنجا آمد و رئيس ما شد و در يكى از جشن هاى هنر كه من مسئول بولتن بودم، فعاليتم را زير نظر وى انجام مى دادم و او بر كار نظارت داشت.سيدحسينى در پايان گفت: منوچهر انور، كريم امامى و احمد سميعى، به محض ورود كتابى به موسسه فرانكلين، به ويراستارى آن مى پرداختند و بعد براى چاپ فرستاده مى شد.
•شخصيتى دقيق و متين در جامعه فرهنگى ما
محمود دولت آبادى خالق «كليدر» گفت: «كريم امامى» شخصيتى دقيق و متين در جامعه فرهنگى ما بود و بسيار آرام و با تامل و تانى كار خود را انجام مى داد، او از هر زاويه اى كه نگريسته شود، محترم و برجسته است. اين نويسنده با بيان اين مطلب افزود: من قبلاً هم براى او احترام قائل بودم و خيلى متاسفم كه اين اتفاق افتاد.محمود دولت آبادى تصريح كرد: يكى از كارهاى مهم او اين بود كه ويراستارى علمى را در كل نشر ايران به وجود آورد و تا همين اواخر هم كار اصلى او ويراستارى بود. امامى كاملاً به زبان انگليسى تسلط داشت و خوب انگليسى را مى فهميد و درك درستى از نحوه و پروسه چاپ و انتشار كتاب داشت، چرا كه در اين روند يكى از كارهاى مهم كتاب ويراستارى است.وى اضافه كرد: ويراستارى در غرب، شغلى بسيار بااهميت است و به اين ترتيب طبيعى است كه او يكى از پيشقدم هاى مقوله ويراستارى در كتاب و ساختن كتاب باشد، او جزء نخستين كسانى بود كه سخنرانى هايى درباره «كليدر» انجام داد.دولت آبادى در ادامه افزود: وقتى از او دعوت شد به انگليس، كانادا و آمريكا برود، اين كار را پذيرفت و در آنجا درباره اين كتاب سخنرانى كرد و مقالاتى هم به زبان انگليسى در مطبوعات منتشركرد. پيش از اين كه در سال ۱۳۸۳ به مسافرت برود از من دعوت كرد به منزلشان بروم و به همراه بانو گلى امامى و خود او درباره ادبيات بحث كرديم و از من توضيحاتى درباره ادبيات معاصر و سليقه ام درباره ادبيات خواست و در دفترش يادداشت كرد و رفت، اما آخرين بار در يكى از مراسم جوايز ادبى بود كه او را ديدم، فكر مى كنم سال گذشته بود، كاملاً سيماى او در ذهنم هست و عميقاً متاسفم كه او را از دست داديم.
• كريم امامى و ويراستارى علمى
على دهباشى نويسنده و پژوهشگر كتاب گفت: كريم امامى متعلق به نسلى از ويراستاران بود كه در انتشارات فرانكلين كارش را آغاز كرد و انتشارات فرانكلين اولين موسسه انتشاراتى در ايران بود كه ويراستارى را در ايران به سبك جديد و مدرن باب كرد. وى با بيان اين مطلب افزود: در دهه ۱۳۴۷ تا ۱۳۵۳ امامى سرويراستار موسسه فرانكلين بود، در واقع در آغاز دهه چهل نشر ايران ويراستارى حرفه اى را با فعاليت هاى افرادى همچون امامى دنبال مى كرد و با وجود اينها بود كه ويراستارى علمى در اين كشور شكل گرفت.على دهباشى در ادامه تصريح كرد: كريم امامى در زمره ويراستاران اين دوره است، وى بعداً كار ويراستارى را در انتشارات سروش ادامه داد، هميشه ما در ترجمه فارسى به انگليسى با كمبود مواجه بوديم و مترجمان ما معمولاً از انگليسى به فارسى ترجمه مى كنند و كريم امامى در بين كسانى كه در زبان فارسى ترجمه معكوس انجام مى دادند و تعدادشان واقعاً محدود بود، يكى از برجستگان به شمار مى رفت.

مطالب برگرفته از روزنامه شرق است.